招商热线:
您当前的位置:主页 > 成功案例 >

成功案例

武警湖北总队把学习习近平总书记报告作为当前

武警湖北总队把学习习近平总书记报告作为当前首要政治

中国风景名胜区协会和“探秘四面山”全国摄影大展组委会特主办“探秘四面山”全国摄影大展活动,欢迎广大摄影家、风景名胜区工作者积极参与,踊跃投稿。

,彩色、黑白不限,但必须取材于四面山风景名胜区及重庆江津区境内,谢绝组照。

,照片除可作亮度、色饱和度的适度调整外,不得用电脑或传统暗房技术作合成、大幅度改变色彩等技术处理。建议数码相机使用格式拍摄。

)形式提交,每幅作品文件名处标注作品标题。同时提供作者资料(文档),包括:作者姓名、通讯地址、电子信箱等,每幅作品的文件量不大于500,长边要求600

1000像素。每幅作品均须注明作品标题,拍摄时间、地点和作者姓名。无作者资料的作品,主办单位有权取消其参评资格。

40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨,中国人民书写了国家和民族发展壮丽史诗!

随着一部《兄弟连》的播出二战美国空降兵在世界范围内火了一把,尤其以506团的东西最为上品,而506团的2皮衣也是难得一见的孤品。

欧洲孙子研究学者认为,在西方世界中,英国对《孙子》的学术研究最深,英美所出版的英译本影响最大,近百年来共有33种《孙子》英译本问世。从上世纪80年代末起,西方世界对中国文化日益关注,《孙子兵法》的精辟哲理与基本原则被西方各国广泛采用,在短短20年间就出现21种英译本。

卡尔思罗普翻译。该英译本依据的是日文版的《孙子兵法》,当时卡尔斯罗普在日本学习语言,他在翻译过程中得到日本人的帮助。

1908年,卡尔思罗普重新翻译出版了《孙子兵法》英译本,由伦敦约翰?默莱公司出版,爱丁堡出版社印刷。该书的封面书名标题为《兵书》,副题是“远东兵学经典”,并在译者署名处注明“根据中文翻译”。此英译本包括孙武和吴起的两部兵法,并在全书尾附加了较详细的英文索引。从全书看,由于译者与审阅者均为军人,修改本译文比较完整。

有学者评价,卡尔斯罗普的修改版译本反映了一个英国年轻军官对中国古典兵学的崇敬,以及他敏锐地察觉到孙吴兵法在现代战争中的作用。正如他在前言中所说,中国古代兵学杰作以最卓越出众的方式表明的原则是如何永恒不变的,他们的话已成为格言。因此,对此修改版英译本的价值应当肯定。

贾尔斯翻译,此译本可称为准确的译本。贾氏是伦敦大英博物馆东方藏书手稿部的助理部长,他根据大英博物馆各种《孙子》中文版本,翻译了《孙子》全新中译本。1944年被美国收入军事思想著作汇编,书名为《战略渊源》,由汤姆斯

菲利普斯出版,至今仍不断重版。上世纪70年代末,经英国亚洲家世小说家詹姆斯?克拉维尔的推崇与赞助,再度出版贾尔斯的《孙子兵法》。

该译本从其语言理解以及内容注释来看,在欧洲语言区域内实属《孙子》的最佳译本,是最具权威的《孙子》英译本,一直为西方知名人士和军事院校所援引和采用并转译成其他文字,并风靡西方各国,当年就被列入联合国教科文组织的中国代表翻译丛书。此后数次再版,曾连续100多周成为亚马逊网站上榜畅销书。

哈特专门为格里菲思译本撰写了前言。他评述说,“长期以来我们需要出版一本新的《孙子》全译本,更能恰当地解释孙子的思想。在残杀灭绝种族的核武器发展后,这种需要尤感迫切。特别是中国在毛泽东的领导下,成为一个军事大国时,这一点尤其显得十分重要。这项工作现由一位将军,又了解汉语及中国人的思想,由格里菲思这样的人来进行翻译,实属幸事”。

力口葛里亚蒂出版了《兵法:孙子之言》英译本,该译本被确定为指导其他亚洲语言著作英译的范本,获得“独立出版商多元文化非小说类图书奖”;2002年,英国著名汉学家约翰